< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >