< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >