< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?