< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Job 38 >