< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?