< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.