< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?