< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Job 38 >