< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Job 38 >