< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

< Job 38 >