< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
I set its limits, marking its borders.
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?