< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Job 38 >