< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >