< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?