< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?