< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
为它定界限, 又安门和闩,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >