< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖