< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
Tanrı'nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Tanrı'nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O'nun istediği yönde döner durur.
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı'nın şaşılası işlerini.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Tanrı'nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O'nunla birlikte yayabilir misin?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
“O'na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
Konuşmak istediğim O'na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
Her Şeye Gücü Yeten'e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
Bu yüzden insanlar O'na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”