< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
“Ante esto mi corazón tiembla, latiendo rápidamente dentro de mí.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Escucha con atención la voz atronadora de Dios que retumba al hablar.
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Lo envía a través del cielo; sus relámpagos brillan hasta los confines de la tierra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Luego viene el estruendo del trueno, su voz majestuosa no se contiene cuando habla.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
¡La voz atronadora de Dios es maravillosa! No podemos comprender las grandes cosas que hace.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
“Ordena que caiga la nieve y que llueva sobre la tierra.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Con ello detiene el trabajo de la gente para que todos puedan entender lo que hace.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
Incluso los animales se refugian y permanecen en sus guaridas.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
El viento del sur sopla en las tormentas, mientras que el viento del norte sopla cuando hace frío.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
El aliento de Dios produce hielo, congelando la superficie del agua.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Llena las nubes de humedad y esparce desde ellas sus rayos.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
Se arremolinan bajo su control; se mueven por toda la tierra según sus órdenes.
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
Lo hace para cumplir su voluntad, ya sea para disciplinar o para mostrar su bondad.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
“Escucha esto, Job. Detente un momento y considera las cosas maravillosas que hace Dios.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
¿Sabes cómo Dios controla las nubes, o cómo hace que sus relámpagos salgan de ellas?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
¿Sabes cómo flotan las nubes en el cielo: la maravillosa obra de quien lo sabe todo.
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Tú sabes que tu ropa gotea de sudor cuando el viento del sur trae un aire caliente y pesado.
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
¿Puedes martillar el cielo para que sea como un espejo fundido, como hace él?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
“Entonces, ¿por qué no nos enseñas lo que hay que decirle a Dios? No podemos exponer nuestro caso porque estamos a oscuras!
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
¿Hay que decirle a Dios que quiero hablar? Cualquiera que lo quisiera sería destruido!
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
Al fin y al cabo, no podemos mirar al sol cuando brilla en el cielo, después de que el viento haya despejado las nubes.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
Del norte sale Dios brillando como el oro, rodeado de una majestad impresionante.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
No podemos acercarnos al Todopoderoso, porque nos supera en poder y justicia, y en hacer el bien.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
No actúa como un tirano; no es de extrañar que la gente le tema, aunque no valora a los que se creen sabios”.

< Job 37 >