< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.

< Job 37 >