< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< Job 37 >