< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.