< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.