< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.

< Job 37 >