< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.