< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
« Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
9 Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
« Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »

< Job 37 >