< Job 36 >
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 sie triefen auf viele Menschen herab.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.