< Job 36 >

1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Eliu reprit encore une fois et dit:
2 Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
3 Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
4 Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
5 Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
7 Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil.
10 er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
11 Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
12 Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
13 Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
14 Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
15 Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance.
16 Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
17 Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.
18 Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.
19 Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.
22 Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
23 Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
Qui lui trace la voie qu’il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
24 Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
25 Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
26 Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
28 sie triefen auf viele Menschen herab.
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
29 Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
31 denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance.
32 Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
33 Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].
Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche.

< Job 36 >