< Job 36 >

1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Elihu nastavi i reče:
2 Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
“Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
3 Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
4 Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
5 Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
6 Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
7 Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
8 Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
9 so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
10 er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
11 Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
12 Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
13 Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
14 Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
15 Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
16 Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
17 Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
18 Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
19 Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
22 Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
23 Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
24 Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
25 Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
26 Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
28 sie triefen auf viele Menschen herab.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
29 Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
31 denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
32 Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
33 Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.

< Job 36 >