< Job 35 >
1 Und Elihu hob wieder an und sprach:
Elihou reprit et dit:
2 Hast du recht, wenn du sprichst: «Meine Gerechtigkeit kommt von Gott»,
Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
3 und wenn du sagst: «Was macht es dir, und was schadet es mir, wenn ich sündige?»
de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
4 Ich will dir eine Antwort geben und deinen Gefährten mit dir!
Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
5 Siehe zum Himmel empor und betrachte ihn und schau die Wolken an, die höher sind als du!
Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
6 Wenn du sündigst, was tust du ihm zuleide? Und sind deiner Missetaten viele, was schadest du ihm?
Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
7 Bist du aber gerecht, was gibst du ihm, und was empfängt er von deiner Hand?
Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
8 Aber ein Mensch wie du leidet unter deiner Sünde, und den Menschenkindern nützt deine Gerechtigkeit.
C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
9 Sie seufzen unter den vielen Bedrückungen, sie schreien vor dem Arm des Gewaltigen.
On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
10 Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht,
mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
11 der uns mehr Belehrung zuteil werden ließ als den Tieren des Feldes und uns mehr Verstand gegeben hat als den Vögeln unter dem Himmel?
qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
12 Jene schreien, und er sollte nicht hören trotz des Übermutes der Bösen?
Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
13 Sollte es umsonst sein, sollte Gott nicht hören und der Allmächtige es nicht sehen?
Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention.
14 Auch wenn du sagst, du sehest ihn nicht, so liegt die Sache doch vor ihm; warte du nur auf ihn!
Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
15 Und nun, weil sein Zorn noch nicht gestraft hat, sollte er deshalb das Verbrechen nicht sehr wohl wissen?
Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
16 So hat also Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und aus lauter Unverstand so freche Reden geführt!
je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.