< Job 34 >

1 Und Elihu hob wieder an und sprach:
C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
2 Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
3 Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
4 Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist.
Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
5 Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
6 Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»
Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
7 Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser,
Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
8 der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht?
Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
9 Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
10 Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;
C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
11 sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
12 Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
13 Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
14 Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
16 Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
17 Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
18 Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
19 wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
20 Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
21 Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
22 Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
23 Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
24 Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
25 Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
26 Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
27 daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
28 und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? [So handelt er] sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,
Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
30 damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät.
C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
31 Darf man zu Gott sagen: Ich muß [Strafe] tragen und habe doch nichts verbrochen?
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
32 [Nein, sondern: ] Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun!
Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
33 Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
34 Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
35 Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
36 Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat!
Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
37 Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!
Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.

< Job 34 >