< Job 33 >

1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Job 33 >