< Job 33 >
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”