< Job 33 >

1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >