< Job 33 >

1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Job 33 >