< Job 33 >

1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >