< Job 33 >
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.