< Job 33 >
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.