< Job 33 >
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.