< Job 33 >

1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >