< Job 33 >
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.