< Job 33 >

1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >