< Job 32 >

1 Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
2 Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
3 über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
4 Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
5 Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: “Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
7 Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
Dicevo: “Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza”.
8 Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
9 Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
10 Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
Perciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.
11 Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
12 und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
13 Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
Non avete dunque ragione di dire: “Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”
14 Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
15 Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
16 Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
17 so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
18 denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
19 Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
20 Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
21 Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
22 denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.

< Job 32 >