< Job 32 >

1 Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

< Job 32 >