< Job 32 >

1 Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.

< Job 32 >