< Job 31 >
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.