< Job 31 >

1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< Job 31 >