< Job 31 >

1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.

< Job 31 >