< Job 31 >
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.