< Job 31 >
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob